Jump to content

ToerFiets - New Afrikaans cycling mag!


Nokka
 Share

Recommended Posts

Thanks for all the feedback so far. The language shouldn't be such a big issue.

 

Ek's veel meer geïnteresseerd in watter onderwerpe mense in belang stel om oor te lees. (En nou gaan ek weer na my braai-Afrikaans oorslaan) Soek mense escapism, travel stories, of how to's en gear guides?

 

Jy sal beslis jou eie ervarings en foto's met ons kan deel. Dit sal great wees. Ek het reeds twee sulke travel stories ontvang.

 

Met die tydskrif, ek wou wegkom van die geykte race report en maagoefeninge. Ja, daar is 'n ton gear guides in. Maar laat weet ons of jy meer of minder hiervan wil sien.

 

Ek hou persoonlik ook baie van onderhoude, die profiel storie. Dis altyd leersaam en interessant. Ons het drie profiel stories in: Ek het self met Jenny Tough en Riaan Manser gepraat, en daar is nog een met die fietsbouer Dave Mercer.

 

Ons Afrikaans is onberispelik. Ons het nuwe woorde geskep, en die styl wissel van formeel en saaklik tot lig en gemaklik.

 

Maar koop dit en lees dit, en skryf vir ons wat werk vir jou en waar het ons ratte geglip. En vertel jou vrinne by die braai ook van ons nuwe lekkerlees tydskrif.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 134
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Thanks for all the feedback so far. The language shouldn't be such a big issue.

 

Ek's veel meer geïnteresseerd in watter onderwerpe mense in belang stel om oor te lees. (En nou gaan ek weer na my braai-Afrikaans oorslaan) Soek mense escapism, travel stories, of how to's en gear guides?

 

Jy sal beslis jou eie ervarings en foto's met ons kan deel. Dit sal great wees. Ek het reeds twee sulke travel stories ontvang.

 

Met die tydskrif, ek wou wegkom van die geykte race report en maagoefeninge. Ja, daar is 'n ton gear guides in. Maar laat weet ons of jy meer of minder hiervan wil sien.

 

Ek hou persoonlik ook baie van onderhoude, die profiel storie. Dis altyd leersaam en interessant. Ons het drie profiel stories in: Ek het self met Jenny Tough en Riaan Manser gepraat, en daar is nog een met die fietsbouer Dave Mercer.

 

Ons Afrikaans is onberispelik. Ons het nuwe woorde geskep, en die styl wissel van formeel en saaklik tot lig en gemaklik.

 

Maar koop dit en lees dit, en skryf vir ons wat werk vir jou en waar het ons ratte geglip. En vertel jou vrinne by die braai ook van ons nuwe lekkerlees tydskrif.

Daar is oor genoeg gear guides beskikbaar op die internet.

 

Ek is op soek na avontoer (aspris so gespel) stories. 

Roetes, noue ontkomings, padstalle wat lewens red deur op die onmoontlikste oomblikke te verskyn wanneer 'n ryer dit nodig het en lekker staaltjies. 

 

Miskien sal 'n in diepte ondersoek oor watter toerusting plaaslik gemaak word (bv Nodo Packs) of beskikbaar is en wat rerig nodig is om mee te toer nogal handig tre pas kom.

Link to comment
Share on other sites

Afrikaans or not, I'd be keen on a cycling magazine where it's about the ride first, gear and fitness second. BIKE magazine (incidentally now on indefinite hiatus, I see) always went along this grain and distinguished itself from the rest in this way. 

Link to comment
Share on other sites

Thanks for all the feedback so far. The language shouldn't be such a big issue.

 

Ek's veel meer geïnteresseerd in watter onderwerpe mense in belang stel om oor te lees. (En nou gaan ek weer na my braai-Afrikaans oorslaan) Soek mense escapism, travel stories, of how to's en gear guides?

 

Jy sal beslis jou eie ervarings en foto's met ons kan deel. Dit sal great wees. Ek het reeds twee sulke travel stories ontvang.

 

Met die tydskrif, ek wou wegkom van die geykte race report en maagoefeninge. Ja, daar is 'n ton gear guides in. Maar laat weet ons of jy meer of minder hiervan wil sien.

 

Ek hou persoonlik ook baie van onderhoude, die profiel storie. Dis altyd leersaam en interessant. Ons het drie profiel stories in: Ek het self met Jenny Tough en Riaan Manser gepraat, en daar is nog een met die fietsbouer Dave Mercer.

 

Ons Afrikaans is onberispelik. Ons het nuwe woorde geskep, en die styl wissel van formeel en saaklik tot lig en gemaklik.

 

Maar koop dit en lees dit, en skryf vir ons wat werk vir jou en waar het ons ratte geglip. En vertel jou vrinne by die braai ook van ons nuwe lekkerlees tydskrif.

 

Ja, asseblief. Ek is al so moeg vir " How to become as strong as Filipo Ganna without training harder" tipe artikels.

 

Stories of inligting oor padfiets ekspedisies of toere in Italie/Frankryk/Spanje/Engeland ens sal fantasties wees.

 

Sterkte met die tydskrif, ek sal my vrinne vertel al is meeste van hulle Engelssprekend :) 

Link to comment
Share on other sites

"As of 2018, the languages most commonly spoken by individuals inside of South African households were isiZulu at 25.3 percent, isiXhosa at 14.8 percent and Afrikaans at 12.2 percent respectively. While English only accounts for the sixth most common language spoken inside of South African households at 8.1 percent,...."

 

https://www.statista.com/statistics/1114302/distribution-of-languages-spoken-inside-and-outside-of-households-in-south-africa/#statisticContainer

 

Despite what souties think, their language are not even it the top 3 of South Africa.

 

Some more stats:

https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_South_Africa

 

And more

 

https://www.gov.za/about-sa/south-africas-people

 

Just out of interest, english is far more common than afrikaans as a second language in south africa. So while more people speak afrikaans at home, far more people can speak english in general.

 

Not trying to start a culture war or anything. It's just completely factual that english is the more spoken language in general (about double relative to afrikaans) and it goes some way to explaining the odd person's surprise about the magazine being afrikaans. It's a bigger market of 1st language speakers, but maybe a smaller general market.

 

Personally I don't mind, it looks great and I read Afrikaans much better than I speak it.

Link to comment
Share on other sites

I've got a feeling travel stories are the way to go. 

So, with flights opening up (or maybe you're burning to share your 2018 TransAlp experience), get out those phone cameras and make notes as you trundle along the pistes and stradas. 

And if you'd like the mag in English, pop a mail. It'll help with making a business case to the publishers. 

Link to comment
Share on other sites

. Ons het nuwe woorde geskep, 

 

Absoluut onnodig. ;)

 

Alle dienspligteges het vinning die afrikaanse woorde vir "browns", "PT", "webbing" en "boots" geleer.

 

Dit was "browns", "PT", "webbing" en "boots".

 

En die souties het die engelse woorde vir "varkpan", "staaldak" en "opfok" geleer.

 

DIt was immers.....

Edited by eddy
Link to comment
Share on other sites

I am looking forward to it .The translations should be interesting. In the past the academics would think up translations that sounded heavy and pompous and cumbersome , for the sake of having an Afrikaans word for something.

And the way in which words can be strung together in our language does not always help. 

Skokbrekerpompdeflasiemeganisme.

Wat noem ons cleats in Afrikaans ? En goed is net soms makliker in Engels. "Ek ry nou met flats"

 

Koning van die berg. Die bergkoning. In Engels KOM.

Hom moet ons maar vertaal. As 'n dame uit die bondel wegbreek en sy is eerste oor die bult , dan  , uhm .......Nee . gaan nie werk nie.

 

Maar dan is dit eintlik QOM ek dink nie mooi nie

Edited by Blokman
Link to comment
Share on other sites

I am looking forward to it .The translations should be interesting. In the past the academics would think up translations that sounded heavy and pompous and cumbersome , for the sake of having an Afrikaans word for something.

And the way in which words can be strung together in our language does not always help. 

Skokbrekerpompdeflasiemeganisme.

Wat noem ons cleats in Afrikaans ? En goed is net soms makliker in Engels. "Ek ry nou met flats"

 

Koning van die berg. Die bergkoning. In Engels KOM.

Hom moet ons maar vertaal. As 'n dame uit die bondel wegbreek en sy is eerste oor die bult , dan  , uhm .......Nee . gaan nie werk nie.

 

Maar dan is dit eintlik QOM ek dink nie mooi nie

It's always a challenge to be a small language in a big English world. New things quickly get an English name, and it gets used by a gazillion people, so it gets accepted as the norm. We just have to deal with that, and work around it. Also, we do have our peculiarities that doesn't always help - for instance, to stitch words together (where English prefer seperate words). But, Dutch and German have the same problem, and they accept that. As a journo, that's the cool thing for me: Language is a living thing. Here we sit and actively create new words that will end up canonized in dictionaries. 

 

When I planned the magazine, I used an American and a German cycling magazine as "bases" or refence material. (Thanks to my Afrikaans, I can easily read German) Ze Germans use long words, and they translate everything. The Dutch less so, the French also translate everything. It's fun to create new words. We looked at what the Belgians and Dutch do with translations, and made a list of our own new words. Here's the thing: We don't prescribe. Language has different registers. Dominee Afrikaans, kispak Afrikaans, braai Afrikaans. Ek skryf onberispelik in die tydskrif, maar op die Hub gooi ek hom soos ek wil. Braai Afrikaans. 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

My Profile My Forum Content My Followed Content Forum Settings Ad Messages My Ads My Favourites My Saved Alerts My Pay Deals Settings Help Logout